《伏狐》
太史某為狐所魅,病瘠。符禳既窮,乃乞假歸,冀可逃避。太史行而狐從之,大懼,無所為謀。一日止於涿,門外有鈴醫自言能伏狐,太史延之入。投以藥,則房中術也。促令服訖,入與狐交,銳不可當。狐闢易,哀而求罷,不聽,進益勇。狐展轉營脫,苦不得去。移時無聲,視之,現狐形而斃矣。
昔餘鄉某生者,素有嫪毒之目,自言生平未得一快意。夜宿孤館四無鄰,忽有奔女扉未啟而已入,心知其狐,亦欣然樂就狎之。衿襦甫解,貫革直入。狐驚痛,啼聲吱然,如鷹脫韝,穿窗而出去。某猶望窗外作狎暱聲,哀喚之,冀其復回,而已寂然矣。此真討狐之猛將也!宜榜門驅狐,可以為業。
有個太史被妖狐所纏,全身被整得瘦瘠瘠的,請人畫符捉妖都沒用,於是向朝廷告假回鄉,希望能避開妖狐的糾纏。沒想到那隻狐狸仍然陰魂不斷地跟著他,弄得他無計可施。
有一天,他投宿在河北省的涿鹿縣時,忽然客棧外有個搖鈴自稱能伏狐的醫生經過,太史連忙把他請了進來,結果醫生開了一服百戰不倒的春藥給他吃了。到了晚上,那妖狐化成女人又來糾纏時,兩人頓時展開了一場驚心動魄的肉搏戰,結果那妖狐輾轉哀啼求去而不得脫身,過了不久,妖狐叫不出聲音,太史點燈一看,妖狐已經變回原形死了。
早先,我們鄉里某書生,素來被看成秦朝的嫪毐,自己說生平沒有一次滿意的。一天,夜宿孤館,四面沒有鄰舍。忽然來了一個女郎,門沒有開人已經進屋了。書生心裡知道是個狐女,也欣然和她就寢。上床之後,衣褲未脫,直接貫穿皮毛。狐女驚喊疼痛,吱吱亂叫,忽地像老鷹脫鉤一樣從窗子逃走了。書生還向窗外輕聲喊她回來,卻早已無影無蹤了。真是伏狐猛將,應該張榜以“驅狐”為業。